Aleteia logoAleteia logoAleteia
Sre, 7. decembra |
Aleteia logo
Zanimivosti
separateurCreated with Sketch.

Je imel Jezus brate in sestre?

IT525202L.jpg

Catherine Leblanc | Godong

Vanderlei de Lima - objavljeno 14/08/22

Izraz prvorojenec je v Svetem pismu razumljen takole

Ali bi lahko svetopisemski pomen izraza “prvorojenec” (Lk 2,7) predpostavljal, da je bil Jezus prvi od drugih Marijinih in Jožefovih otrok? Kako razumeti izraz “prvorojenec” v Svetem pismu?

Odgovor je naslednji: v Lukovem evangeliju (Lk 2,7) lahko preberemo: “In rodila je [Marija, op. a.] sina, prvorojenca, ga povila in položila v jasli, ker v prenočišču zanju ni bilo prostora.” V opombi a v jeruzalemskem Svetem pismu, po katerem se zgledujemo, piše: “V svetopisemski grščini izraz [prvorojenec, op. a.] ne pomeni nujno obstoja mlajših sorojencev, ampak poudarja dostojanstvo in pravice otroka.”

Poleg tega je beseda bekor (ki v hebrejščini pomeni prvorojenec) lahko označevala le “ljubljenega” ali tistega otroka, na katerega starši za določen čas usmerijo vso svojo ljubezen, ne da bi s tem potrdili, da ima isti par še druge otroke. V prvih dneh njegovega življenja je bilo treba prvorojenca posebej priporočiti Gospodu (prim. Lk 2,22; Raz 13,2; 34,19).

Sveto pismo torej izraza prvorojenec in edinorojenec ali “edini sin” razume kot sinonima, kot lahko vidimo v Zah 12,10-11: “Nad Davidovo hišo in prebivalce Jeruzalema pa bom razlil duha naklonjenosti in prošenj. Ozirali se bodo name, na tistega, ki so ga prebodli, in žalovali bodo za njim, kakor žalujejo za edincem, in bridko bodo jokali, kakor jočejo za prvorojencem.”

Zunaj izraelske dežele so otroka, ki ni imel mlajšega brata ali sestre, prav tako imenovali “prvorojenec”. To potrjuje zapis iz leta 5 pred Kristusom v Tell-el-Yedouhieh (Egipt), odkrit leta 1922, v katerem lahko preberemo, da je Arsinoe, mlada ženska, umrla “v bolečinah pri porodu svojega prvorojenca”.

To pomeni, da je prvorojenec sin, pred katerim ni bilo drugega, nikakor pa to ne pomeni, da se je za njim rodil drugi sin. Če je ženska umrla med porodnimi bolečinami, kako bi lahko imela po smrti druge otroke?

Tako je izraz “prvorojenec” razumljen v Svetem pismu.

Tisti, ki izpodbijajo večno devištvo Device, uporabljajo tudi izraz “dokler …” (Mt 1,25), saj daje naslednji vtis: “dokler” se Jezus ni rodil, Jožef in Marija nista imela spolnih odnosov, po njegovem rojstvu pa sta jih imela. V Mt 1,25 beremo, da je Jožef “ni poznal [Marije, op. a.], dokler ni rodila sina; in imenoval ga je Jezus.”

V svetopisemskem pomenu tega odlomka “poznati” pomeni imeti spolne odnose. Zato nekateri v nasprotju s cerkvenim izročilom razlagajo, da sta imela Marija in Jožef po Jezusovem rojstvu še druge otroke.

V odgovoru ugotavljamo, da izraz “dokler” ustreza grškemu heos hou in hebrejskemu ad ki, torej izrazu, ki označuje le tisto, kar se je zgodilo (ali se ni zgodilo) v preteklosti, ne da bi skrbel za to, kaj se bo zgodilo v prihodnosti.

Tako v 1 Mz 8,7 vidimo, da se krokar, ki ga je Noe izpustil po potopu, ni vrnil v skrinjo, “dokler vode na zemlji niso usahnile”. To ne pomeni, da se je krokar vrnil po potopu. Glej tudi: Ps 110,1; 2 Sam 6,23; 1 Mz 28,15 in Mt 28,20.

Tudi v vsakdanjem jeziku uporabljamo isti svetopisemski izraz, morda ne da bi se tega zavedali, ko na primer rečemo: “Janez je umrl, preden je dokončal svojo novo hišo,” ali “Joaquina se je poročila, vendar je umrla, preden je imela otroke,” itd. Nihče ne razume izraza “preden” kot nanašajočega se na prihodnost, temveč le na preteklost; sicer bi morali reči: “Janez je umrl, preden je dokončal svojo hišo, vendar se je po svoji smrti vrnil, da bi jo dokončal,” ali “Joaquina se je poročila, vendar je umrla, preden je imela otroke, zato jih je imela po svoji smrti,” – kar je absurdno.

Zato je za odlomek Matejevega evangelija (1,25) predlagan naslednji prevod: “Čeprav on (Jožef) z Marijo ni bil v nobenem odnosu, je ona rodila sina …” (prim. Ekumenski dialog, str. 93–94).

Tako lahko razložimo navidezno sporne svetopisemske odlomke, ki bi lahko pričali proti večnemu devištvu Device Marije.

Pripevek je nastal po izvirniku, ki ga je objavila brazilska izdaja Aleteie. Prevod in priredba: Jezikovno Mesto

Tags:
Sveto pismo
Podprite Aleteio!

Želimo si, da bi bila Aleteia vsakomur prosto dostopna. Ne zahtevamo registracije oziroma prijave. Trudimo se omejevati oglase, da ne bi bili preveč moteči, in, kolikor je mogoče, omejujemo stroške.
Vaši velikodušni darovi v podporo Aleteii bodo omogočili, da bodo desettisoči še naprej lahko brezplačno uživali v Aleteijinih vsebinah, ki ljudem lepšajo življenje, izobražujejo, spodbujajo in širijo dobro.
Aleteia želi služiti svojim bralcem in jim nuditi to, kar jih bogati. Da bi to lahko čim boljše počeli tudi v prihodnje, vas prosimo za finančno podporo.

Hvala že vnaprej!

Urška Leskovšek,
urednica Aleteie Slovenija

Top 10
Več
E-novice
Prejmi Aleteio v svoj e-nabiralnik. Naroči se na Aleteijine e-novice.